話題電影學英文論翻譯(無雷!)
不可能的任務(Mission Impossible, MI)系列的經典設計,就是每一集都會收到神秘安排的任務簡報
固定開頭
Your mission, should you choose to accept it, is to...
(直譯:你的任務,如果選擇接受的話,是去⋯⋯)
固定結尾
This message will self-destruct in 5 seconds
(此訊息將在五秒後自動銷毀)
電影中多次擷取任務簡報的開頭Your mission....should you choose to accept it. 強調一切都是主角Ethan的選擇
注意⚠️
此處的should you等同if you,是「假如」之意,而不是問「應不應該」。斷句語氣強調SHOULD YOU CHOOSE TO,重點在選擇
電影院看到的翻譯版本是
「這是你的任務⋯⋯
⋯⋯如果你選擇接受」
可見譯者已試圖在譯文凸顯主角有主動選擇的權力,但句子卻保留了英文的結構,把條件句擺在後面,跟中文習慣不同
如果是浩爾來翻,可能會採取更顯化的策略:
「這是你的任務⋯⋯
⋯⋯你有權選擇接受與否」
大家有什麼想法呢?歡迎多多留言分享交流~