Search


話題電影學英文論翻譯(無雷!)

不可能的任務(Mission I...

  • Share this:


話題電影學英文論翻譯(無雷!)

不可能的任務(Mission Impossible, MI)系列的經典設計,就是每一集都會收到神秘安排的任務簡報

固定開頭
Your mission, should you choose to accept it, is to...
(直譯:你的任務,如果選擇接受的話,是去⋯⋯)

固定結尾
This message will self-destruct in 5 seconds
(此訊息將在五秒後自動銷毀)

電影中多次擷取任務簡報的開頭Your mission....should you choose to accept it. 強調一切都是主角Ethan的選擇

注意⚠️
此處的should you等同if you,是「假如」之意,而不是問「應不應該」。斷句語氣強調SHOULD YOU CHOOSE TO,重點在選擇

電影院看到的翻譯版本是
「這是你的任務⋯⋯
⋯⋯如果你選擇接受」
可見譯者已試圖在譯文凸顯主角有主動選擇的權力,但句子卻保留了英文的結構,把條件句擺在後面,跟中文習慣不同

如果是浩爾來翻,可能會採取更顯化的策略:
「這是你的任務⋯⋯
⋯⋯你有權選擇接受與否」

大家有什麼想法呢?歡迎多多留言分享交流~


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts